鱼翅与花椒

鱼翅与花椒_第1张图片
鱼翅与花椒

给我的感觉有点微妙的一本。或者是因为预期值摆得很高,看下来反倒有种“hmmm不好说”的感觉。

就像这本书后几章里作者本人对她这个美食作家身份产生的疑问和矛盾心理一样,这本书也显得有点“不上不下”——以一个中国读者的角度来说。虽然透过外国人的眼睛看中国饮食文化会有种意想不到感,可是脑内还是会时不时回响起Raj(用他的adorable accent)的“why are you telling me about my own culture?”当然,并不是说外国人来研究中国饮食文化有什么问题,作者还颇会引用些古文古史之类的,但是总是有点微妙的西洋镜感。译文的风格让我对英文版有点好奇,因为看起来几乎像是中文原著的语言风格大概这本书的亮点之一,然而也是让我觉得微妙的另一点……其实我也觉得很矛盾:译作到底该不该留点翻译腔呢?然而在原作者会中文的前提下,留翻译腔合不合适呢?然而完全不留,又总觉得好像缺了点什么……不过这都是个人喜好啦。

皮蛋的味道哪里可怕了!吃掉你妈妈牛津菜园里青菜上的虫子(意外被蒸熟了)可怕多了好吗……

你可能感兴趣的