暑期交传班的总结

这次说学就学的课程,在威廉老师连续8个小时的分享中达到了高潮,然后是“师傅领进门修行靠个人”的“Interpreting+”学习之旅。

上课前一天晚上,我告诉自己,可以每天作总结,把每天学的东西分享出来,然后,事实表明,每天做完作业就再也没有时间和精力来写东西了。接着,一个月的时间也就在紧凑的学习中飞快地过去。

暑假的学习主要围绕“笔记、解读、翻译、精听、视译、pre、二口”,总结而言,交传分为三步:

  • 笔记
  • 解读
  • 翻译
    当然,如果是英译中,还得先解决“听懂”的问题。

笔记

我记得刚开始学的时候我就觉得要整理一份笔记出来,因为这就是一种编码方式,但在口译界广为流传。后面有一个作业就是整理笔记符号,但是我只整理了中文。这个东西,是做交传的第一步,可以适当地去给ld录音,然后拿来练笔记。中文笔记的难点就是要速度,既然是交传还是要尽可能完整地记录然后翻译出来,有时可能会记很多,所以要追求速度。要避免一个误区就是,经常会选择性地去忽略一些内容,养成这样的习惯是不好的,专业译员还是要尽可能地完整表达。

英文笔记其实是个难点,由于英语不是母语,所以要每天坚持精听,才能逐渐解决这个问题。

解读

到了这一步就涉及到了说,也就是输出,要注意的点就多了,这也是我在这个月的集训中提升较多的一方面。

  • 吐字清晰
    这该是最基本的,尤其是中译英的时候,确保每个单词都发音到位和准确,宁可在前期暂时忽略口音问题也要确保吐字清晰
  • Pace稳,不改口
    这该是最基础也是最不容忽视的一点,只要说出来,就不要改口,还要尽量避免犹豫。要做到这一点其实只要把语速降下来并且有这个意识就可以了。
  • 危机处理
    这一点威廉老师讲得多,视译里面讲得多,但我认为解读这里的危机处理也很重要,因为每天在黑板上解读时很多同学都有不认识自己笔记的情况。我简单总结为:首先看能不能局部或者全部省略,if not,根据上下文模糊化处理或者替换。不过最关键的是果断,要做到这一点,就要放慢语速,有时也可以采用重读来调整。

翻译

交传的三个步骤是逐级递进的,交传中翻译的前提是笔记和解读,基础是视译,所以练翻译也就是去练视译。

视译

这部分可以专门写一篇文章来总结,Lily跟我说她学完交传班之后做了大量的视译,因为视译真的随时都可以做,材料有很多,就看我能不能很好地make use of it了。
此外,中译英真的是要重点去做的,因为英语不是母语,英译中只要解决了听力问题真的就解决了70%-80%的问题。

精听

精听可能是我暑假收获最大的一部分,也是Lily课上至始至终都有的练习,表示干货真的太多太多,威廉老师对于听力的独到见解也真的给了我很大启发,我会专门用一篇文章来说这个问题。

二口

开始学的几天我是很不以为然的,因为我没想到自己会决定去考二口。因为以前听都没听过,也不知道难度,反正第一次综合能力部分的测试还是给了我信心,口译实务只好列计划去准备了。其实决心考二口,主要是想通过这个考试的小小压力让自己保持交传的学习习惯。相比于以前的英语考试,二口的考试内容还是相当贴近实用的,况且万一拿到了这个证呢?

pre

这是我没想到的内容,两位老师都有涉及。现在回想本科的英语课我们还是太out了,从来都没有接触过pre,因为也没有面试过外企,所以会对这一部分很陌生。但威廉老师讲到的用几年时间做好充足准备,然后在面试时顺带把准备已久的pre展示出来(此时对改公司的方方面面包括主要客户、业绩等等了如指掌),这个方法真的惊艳到了我,因为当初我面华为如果做了他说的其中一小点,可能人生轨迹都不一样。

一个月的学习,也可以说是集训,强度大,干货多,也辛苦,收货也大。

你可能感兴趣的